Subscribe to RSS Feed

Localizing Landing Pages For Diverse Consumers

on July 27th, 2010 by admin

Not all companies had their own websites by the end of the 20th century although nowadays there are few companies without a presence on the web. Online booking, weather forecasting and interactive maps are only some of the innovations that have been introduced by some European railway companies as part of their policy to attract new customers and outfox the competition. When describing the language used on the websites, the following three aspects proved to be crucial: target country or area of the website, structure of the website and type of the content. By delimiting the geographic areas and what their role is in choosing the target audience of the websites and pages, a classification has been made in order to distinguish between international, local and domestic websites. There were clear differences between these in terms of the content and language choices of the analyzed websites. In the majority of the cases a railway company’s website is clearly addressed to customers in its home country. The information on these websites is basically written in the official language of the country, while the site itself keeps the most essential documentation related to the specific company. Thus a Certified French Translator was asked to translate the information on a Japanese railway company into English, but on the condition that in the English version he would have to provide information that concerns only international customers.

The difference between local websites and domestic websites which are owned by railway companies that operate internationally lies in the fact that former usually have different content oriented towards the foreign customers and sections in the country specific language. The beneficiaries of the information offered in the local websites may be prospective or current residents or just travelers. The number of cases in which the website is not designed to serve local customers but incoming travelers is small, as the content of the landing pages comprises both of these aspects. Besides the websites or pages that companies keep in particular regions, the often have a separate page or an international website whose content is oriented to all the foreign countries while links to the local sites are the only local references. For instance, the websites of some companies from the Middle East region as part of their policy to attract a wider range of international customers have used in their creation and development a Italian Translator. What the international website may function as is to redirect customers or simply to welcome them and show them the way to the local pages.

A distinctive feature of websites is that often part of the content is presented in the target country language of the target country, but many links lead to an international website. According to some sources a website is defined as a group of web pages created by a certain organization that deal with a certain subject. This definition provokes us to talk about the Russian company Artemis’ website, which is designed so that we can select our country when we enter their international home page. It was the job of the Certified Russian Translator that should be praised because all the necessary texts were translated by him. However, no links to the pages of the other countries are available if we enter the home page in our country. Thus, when it comes to dividing the websites into different types they will be: centralized and decentralized depending on the perception of the Internet user.

Tags: , , , , | Posted in Writing and Speaking

Leave a Reply