Subscribe to RSS Feed

Proactive Approaches For Portuguese, Russian and Arabic Translation to English

on July 8th, 2010 by admin

Translation, which literally means a carrying over or transference from one to another, and thus from one medium to another, is most commonly used to mean the rendering of one language into another. The characteristics of a good translation in the literary sense and the history of the influence of one literature on another are significant. No doubt, at times and in all countries of the world, translations have usually been produced for utilitarian purposes and not out of artistic motives. It can be assumed that the original purpose of translation was to convey ideas and new facts to people who were badly informed and concerned themselves with the message rather than with the artistic value of the text.

However, a good translation is not only to convey a message. The translator must never rely only on the exact meaning of the words the author of the document has used. He must try to convey the spirit of the text, its overall meaning, so that the final product has the same artistic value as the original text. For example, if Martin Luther has dwelled on conveying the literal meaning of the words in his Russian Translation of the Bible, he would probably not manage to express the overall meaning and the spirit of the text.Or, let us examine some examples of Russian-English translations. The Russian system of nomenclature differs from the one other countries do and it can be traced in any Arabic Translation Services. For example, the English translations of “Anna Karenina” keep the Russian system of nomenclature. Therefore, if the son’s name is Vladimir and the father’s name is Peter, the son is often referred to as Vladimir Petrovich. We can guess that an English speaking person will find such a way of addressing people quite exotic and strange. Therefore, the new trend in Portuguese Translation Services is to unify the system of nomenclature to avoid such distractions.

Every medium carries its own difficulty of translation.. While to translate poetry is almost impossible, to translate a scientific text where we can dwell on facts is quite easy. That is, as long as the translator understands the subject matter. A legal translation is considered to be much easier compared to the translation of fiction. There is no need to mention, that this will require training and experience in the legal sphere. Knowlege of legal terminology and of legal system differences is a must. However, a translator of a legal text is not required to seek that language finesse as a literary translator does. In legal translation the communication of the exact literal meaning prevails over the artistic rendering. A talented legal translator can be, of course, a talented literature translator, too, although the different kinds of translation require completely different sets of skills.

There are many translations of the Bible from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Christians in the Middle Ages used mainly the Latin Vulgate. There have been many more translations of the Bible since then. The translations of the Bible in English, in particular, have a rich and varied history of over a thousand of years.

Tags: , , | Posted in Writing and Speaking

Leave a Reply